Skip to main content

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

wamin
وَمِن
And from
Et par
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
jaʿala
جَعَلَ
He made
Il a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
et afin que vous cherchiez
min
مِن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants. »

Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon (al-Q̈aṣaṣ 28:73)

English Sahih:

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. (Al-Qasas [28] : 73)

Muhammad Hamidullah:

C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants. (Al-Qasas [28] : 73)

1 Mokhtasar French

L’une des expressions de la miséricorde d’Allah est qu’Il fit en sorte, ô gens, que la nuit soit obscure afin que vous vous reposiez du travail de la journée. A l’inverse, Il fit en sorte que le jour soit lumineux afin que vous y recherchiez votre subsistance, allez-vous être reconnaissants envers Allah pour Ses bienfaits et ne pas les renier.