Skip to main content

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
des idoles
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
et créez
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
un mensonge maléfique.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
لَا
(do) not
ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possess
possèdent (pas)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
riz'qan
رِزْقًا
provision
(d’)approvisionnement,
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
cherchez donc
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
et adorez-Le
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
et soyez reconnaissants
lahu
لَهُۥٓۖ
to Him
envers Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Innamaa ta'ubdoona min doonil laahi awsaananw-wa takhluqoona ifkaa; innal lazeena ta'budoona min doonil laahi laa yamlikoona lakum rizqan fabtaghoo 'indal laahir rizqa fabtaghoo 'indal laahir rizqa wa'budoohu washkuroo lahooo ilaihi turja'oon (al-ʿAnkabūt 29:17)

English Sahih:

You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned." (Al-'Ankabut [29] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés. (Al-'Ankabut [29] : 17)

1 Mokhtasar French

Ô polythéiste vous n’adorez que des idoles qui ne sont ni utiles ni nuisibles et vous mentez lorsque vous prétendez qu’elles méritent d’être adorées. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah n’ont pas le pouvoir de vous pourvoir. Demandez donc à Allah votre subsistance car Il est le Pourvoyeur. Adorez-Le Seul et soyez-Lui reconnaissants pour la subsistance qu’Il vous accorde car c’est vers Lui Seul, non pas vers vos idoles, que vous retournerez le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et êtres rétribués.