Skip to main content

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ   ( العنكبوت: ٢٥ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
vous avez pris
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
des idoles
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
(par) affection
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
entre vous
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
dénieront
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
certains (de) vous
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
[en] certains
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
et maudiront
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًا
one another
certains.
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
Et votre refuge (sera)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
Le Feu.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
aideurs contre les ennemis. »

Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summa yawmal qiyaamati yakfuru ba'dukum biba 'dinw wa yal'anu ba'dukum ba'danw-wa yal'anu ba'dukum ba'danw wa maa waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen (al-ʿAnkabūt 29:25)

English Sahih:

And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (Al-'Ankabut [29] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Et [Abraham] dit: «En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous-mêmes dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n'aurez pas de protecteurs. (Al-'Ankabut [29] : 25)

1 Mokhtasar French

Abraham dit aux siens: Vous vous êtes donné ces idoles et les adorez afin de cimenter des liens et qu’il y ait de l’harmonie entre vous dans le bas monde mais le Jour de la Résurrection, ce lien entre vous se rompra et vous vous désavouerez les uns des autres lorsque vous verrez le châtiment de vos yeux. Vous vous maudirez alors les uns les autres et votre demeure sera le Feu. Personne ne vous secourra et ne vous soustraira au châtiment d’Allah: ni vos idoles que vous adorez à la place d’Allah, ni personne d’autre.