Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Et ils te demandent d’hâter
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
[à] le châtiment.
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé,
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
serait certainement arrivé (chez) eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment.
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
Et Il leur viendra très certainement
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarqueront (pas).

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon (al-ʿAnkabūt 29:53)

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (Al-'Ankabut [29] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience. (Al-'Ankabut [29] : 53)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, les polythéistes veulent hâter le châtiment dont tu les as avertis et si Allah n’avait pas déterminé un terme à leur châtiment, qui ne peut être ni avancé ni reporté, ils subiraient certainement la punition qu’ils réclament et elle s’abattrait sur eux soudainement sans qu’ils ne s’y attendent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les polythéistes ignorent complètement ce qui leur est réservé comme châtiment atroce, et c'est pourquoi ils demandent sa hâte.
Ils avaient dit auparavant: «Grand Allah, si la vérité qu'on nous proclame vient vraiment de Toi, fais tomber sur nous une pluie de pierres ou inflige- nous un châtiment épouvantable» [Coran 8:32].
En réalité, si le terme n'en était pas fixé, le châtiment les aurait déjà atteints soudainement sans qu'ils l'aient pressenti.
Ce châtiment les atteindra à l'improviste, et qu'ils sachent que la Géhenne les enveloppera de toutes parts.
«Un jour, le châtiment les enveloppera de la tête aux pieds» pour goûter le supplice douloureux où aucune partie de leur corps ne sera épargnée du feu.
«Goûtez le fruit de vos œuvres, leur dira-t-on».
Il y a dans ce verset une menace et un avertissement qui a une grande influence sur les âmes des hommes.