Skip to main content

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
afin de mécroire
bimā
بِمَآ
[in] what
en ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
Nous leur avons donné
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
et afin de se réjouir !
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
bientôt donc
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
ils sauront !

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:66)

English Sahih:

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (Al-'Ankabut [29] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt! (Al-'Ankabut [29] : 66)

1 Mokhtasar French

Ils retournent à leur polythéisme afin de renier les bienfaits que Nous leur avons accordés et de jouir des plaisirs du bas monde. Ils sauront alors quel sera leur funeste dénouement lorsqu’ils mourront.