Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
Be steadfast
Endurez
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
and [be] patient
et rivalisez dans l’endurance
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
and [be] constant
et restez stationnés
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
soyez victorieux !

Yaaa aiyuhal lazeena aamanus biroo wa saabiroo wa raabitoo wattaqul laaha la'allakum tuflihoon (ʾĀl ʿImrān 3:200)

English Sahih:

O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful. (Ali 'Imran [3] : 200)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez! (Ali-'Imran [3] : 200)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, soyez persévérants dans l’accomplissement des prescriptions de la Législation et endurants face aux malheurs qui vous atteignent ici-bas. Rivalisez de patience avec les mécréants et faites en sorte qu’ils ne soient pas plus endurants que vous, luttez constamment pour la cause d’Allah et craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il interdit. Puissiez-vous ainsi obtenir ce que vous désirez, à savoir échapper au Feu et entrer au Paradis.