Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ   ( آل عمران: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
Alif Lâm Mîm

Alif, Lâm, Mîm.

Explication

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ  ( آل عمران: ٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
Allâh !
لَآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
God
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
Celui qui vit toujours,
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists
Celui qui subsiste par lui-même et fait tsubsister tout.

Allah! Pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «Al-Qayyum».

Explication

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَاَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۙ  ( آل عمران: ٣ )

nazzala
نَزَّلَ
He revealed
Il a fait descendre en étapes
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sur toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
avec la vérité,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
that which
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was)
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
avant Lui
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and He revealed
et Il a fait descendre
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
et L’Évangile

Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile.

Explication

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ  ( آل عمران: ٤ )

min
مِن
From
[d’]
qablu
قَبْلُ
before (this)
auparavant
hudan
هُدًى
(as) guidance
(en tant que) guidance
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And (He) revealed
et a fait descendre
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَۗ
the Criterion
Le Discernement.
inna
إِنَّ
Verily
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۗ
severe
sévère.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
dhū
ذُو
All-Able
possesseur
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) retribution
(de) vengeance.

auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations d'Allah auront, certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( آل عمران: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh
لَا
not
n’
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
est (pas) caché
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
de Lui
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
les cieux.

Rien, vraiment, ne se cache d'Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuṣawwirukum
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you
vous crée en vous donnant la forme
فِى
in
dans
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
les ventres
kayfa
كَيْفَ
how(ever)
comme
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

C'est Lui qui vous donne forme dans les matrices comme Il veut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
revealed
a fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sur toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min'hu
مِنْهُ
of it
(qui) en Lui
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
(il y a) des Versets
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
absolument clairs
hunna
هُنَّ
they (are)
(qui sont) eux
ummu
أُمُّ
the foundation
(la) partie principale
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
et d’autres
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
qui se ressemblent.
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
de la déviation,
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
alors ils suivront
مَا
what
ce qui
tashābaha
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
se ressemble
min'hu
مِنْهُ
of it
de Lui
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
(de) la grande épreuve
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
et (à la) recherche
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
(de) son explication
wamā
وَمَا
And not
alors que ne
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît (pas)
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
son explication
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
Et ceux qui sont fermes
فِى
in
dans
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
le savoir
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui,
kullun
كُلٌّ
All
tout
min
مِّنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
rabbinā
رَبِّنَاۗ
our Lord"
notre Maître. »
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
will take heed
se rappellent (pas)
illā
إِلَّآ
except
sauf
ulū
أُو۟لُوا۟
men
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects.

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

Explication

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tuzigh
تُزِغْ
deviate
fais (pas) dévier
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
nos cœurs
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
Tu nous a guidés
wahab
وَهَبْ
and grant
et offre
lanā
لَنَا
(for) us
à nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
de la miséricorde.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
Celui qui offre énormément ! »

«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!

Explication

رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ  ( آل عمران: ٩ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
« Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu (seras)
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
(Celui) qui assemble
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
les gens
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day
pour un jour
لَّا
(there is) no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِۚ
in it
en lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yukh'lifu
يُخْلِفُ
break
manque (pas)
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the Promise"
(à) la promesse. »

Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.»

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru,
lan
لَن
never
jamais ne
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
serviront
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
à eux
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
leurs enfants
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
(en) quoi que ce soit.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
hum
هُمْ
they (are)
(seront) eux
waqūdu
وَقُودُ
(the) fuel
(le) combustible
l-nāri
ٱلنَّارِ
(for) the Fire
(du) Feu.

Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l' abri de la punition d'Allah. Ils seront du combustible pour le Feu,

Explication
Informations sur le Coran :
Ali-'Imran
القرآن الكريم:آل عمران
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Ali 'Imran
Chapitre:3
Nombre de versets:200
Nombre total de mots:3480
Nombre total de caractères:14520
Nombre de Rukūʿs:20
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:89
À partir du verset:293