Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taraw
تَرَوْا۟
you see
vous avez vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
a rendu soumis
lakum
لَكُم
to you
pour vous
مَّا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
et a rendu vaste
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
pour vous
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
Son bienfait
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
manifestement
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
et (en) secret ?
wamina
وَمِنَ
But of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
argumente
فِى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
hudan
هُدًى
guidance
(de) guidance
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
(d’)écrit
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
illuminant.

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer (Luq̈mān 31:20)

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (Luqman [31] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Ne voyez-vous pas qu'Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d'Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant. (Luqman [31] : 20)

1 Mokhtasar French

Ô gens, ne voyez-vous pas qu’Allah vous facilite d’exploiter à votre avantage ce qui se trouve dans les Cieux, comme le soleil, la lune et les astres et qu’Il vous facilite également d’exploiter à votre avantage ce qui se trouve sur Terre, comme les animaux, les arbres et les plantes. Il paracheva ensuite sur vous Ses bienfaits apparents, comme la belle apparence qu’Il vous a donnée, et Ses bienfaits cachés, comme la raison et la connaissance. Mais malgré l’existence de ces bienfaits, il y a des gens qui tergiversent sur l’Unicité d’Allah sans détenir de connaissance étayée par une révélation d’Allah, par la raison ou par le texte explicite d’un Livre révélé par Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle à Ses serviteurs Ses bienfaits et Ses faveurs dans le bas monde.
Il a mis à leur serivce les cieux et ce qu'il y en a comme étoiles et planètes pour leur montrer leur chemin en voyageant la nuit par exemple ou pour savoir d'autres choses, ce que ces cieux renferment comme pluie et nuages, la terre et ce qu'elle contient comme arbres, ruisseaux, plantes et légumes etc.
Dieu a comblé ses serviteurs de Ses grâces et faveurs apparentes et cachées.
Et pourtant, on trouve que les hommes ne sont pas des croyants, il y en a parmi eux qui discutent au sujet de Dieu, c'est à dire de Son unicité malgré les messages apportés par Ses Prophètes, une discussion qui ne se base ni sur une science ni sur un argument logique ni sur un Livre authentique.
«Si on leur dit: «Observez ce qu'Allah a révélé» et suivez le chemin de la vérité et la loi divine, «ils répondent: «Non, nous observons les usages de nos pères».
Ils ne font qu'imiter leurs ancêtres dans leur égarement.
Ces hommes su ivra ient-ils leurs pères si ceux-ci manquaient d'entendement et erraient sans direction ?
Et aussi: «Agirez-vous ainsi, quand bien même satan vous entrainerait-il au supplice de l'Enfer ?»
et les appellerait-il au châtiment douloureux.