وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ ( يس: ٥٩ )
Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon (Yāʾ Sīn 36:59)
English Sahih:
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (Ya-Sin [36] : 59)
Muhammad Hamidullah:
«O injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour-là! (Ya-Sin [36] : 59)
1 Mokhtasar French
On dira aux polythéistes le Jour de la Résurrection: Distinguez-vous des croyants car il ne convient pas qu’ils soient avec vous, puisque leur rétribution et la vôtre sont différentes et leurs caractéristiques et les vôtres sont dissemblables.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ce jour-là on dira aux impies: Mettez-vous à l'écart et ne mêlez- vous pas aux croyants, comme Dieu a dit ailleurs: «Et nous dirons à eux qui nous ont associé d'autres divinités: «Mettes-vous ensemble et les divinités que vous nous avez associées».
Puis nous les séparerons» [Coran 10:28].
Dieu invective les ido lâtres et leur dit: «Ne vous ai-je pas recommandé ô fils d'Adam, de n'adorer Satan!
ne vous ai-je pas dit qu'il était votre ennemi déclaré».
Mais vous m'avez désobéi et suivi le faux chemin et obéi à Satan au lieu de suivre mon chemin qui est celui de la vérité et la bonne direction.
«Satan a circonvenu de nombreuses générations.
Ne l'avez-vous pas compris».
N'étiez-vous donc pas doués de raison pour me désobéir et être les partisans de Satan qui vous a détournés de mon adoration ?
Abou Houraira rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Au jour de la résurrection, un long cou de la Géhenne apparaîtra tellement obscur et dira: «Tenez vous à l'écart ô coupables».
Ils se sépareront alors des aùtres et se mettront à genoux.
Tel est le sens des dires divins: «Ce jour-là, on verra chaque peuple agenouillé.
Chaque peuple sera jugé d'après son Livre.
Ce jour-là, vous serez récompensés suivant vos œuvres.»
[Coran XLV, 28