Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
adorez donc
مَا
what
ce que
shi'tum
شِئْتُم
you will
vous voulez
min
مِّن
besides Him"
d’
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
en-dehors (de) Lui. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
(se) perdront
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
et (perdront) leur famille
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection. »
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
celle-là
huwa
هُوَ
it
(est) elle
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
la perte
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
claire.

Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen (az-Zumar 39:15)

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (Az-Zumar [39] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte évidente. (Az-Zumar [39] : 15)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, adorez en dehors de Lui les idoles que vous voulez. Cet ordre est à prendre comme une menace. Ô Messager, dis: Les véritables perdants sont ceux qui ont perdu leurs âmes et ont perdu leurs familles, qui sont entrées au Paradis sans eux ou qui sont entrées avec eux en Enfer mais sans possibilité de les rencontrer. Ceci est assurément la perte manifeste.