Skip to main content

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
A mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple :
rajulan
رَّجُلًا
a man
un homme
fīhi
فِيهِ
belonging to
(qui il y a) au sujet de lui
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners
des associés
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
quarreling
qui se comportent mal avec l’un l’autre
warajulan
وَرَجُلًا
and a man
et un homme
salaman
سَلَمًا
(belonging) exclusively
soumis
lirajulin
لِّرَجُلٍ
to one man
à un homme.
hal
هَلْ
are
Est-ce qu’
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they both equal
ils sont égaux
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
(en) comparaison ?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(be) to Allah!
(appartiennent) à Allâh !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Darabal laahu masalar rajulan feehi shurakaaa'u mutashaakisoona wa rajulan salamal lirajulin hal tastawi yaani masalaa; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (az-Zumar 39:29)

English Sahih:

Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. (Az-Zumar [39] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple? Louanges à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (Az-Zumar [39] : 29)

1 Mokhtasar French

Allah compare le polythéiste et le monothéiste à ces deux esclaves: L’un est la propriété d’associés qui ne s’entendent pas: lorsqu’il en satisfait certains, il en mécontente d’autres. Il est ainsi désemparé et déconcerté. L’autre appartient en totalité à un seul homme et sait ce que son maître attend de lui. Il est ainsi apaisé et serein. Ces deux esclaves ne sont assurément pas égaux. Louange à Allah. La plupart des gens ne savent pas cela et c’est pourquoi ils associent des divinités à Allah.