Skip to main content

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

Allah sets forth
ضَرَبَ
बयान की
Allah sets forth
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
an example
مَثَلًا
मिसाल
a man
رَّجُلًا
एक आदमी की
belonging to
فِيهِ
जिसमें
partners
شُرَكَآءُ
कई शरीक हैं
quarreling
مُتَشَٰكِسُونَ
बाहम झगड़ने वाले
and a man
وَرَجُلًا
और एक शख़्स
(belonging) exclusively
سَلَمًا
जो सालिम/ पूरा है
to one man
لِّرَجُلٍ
एक ही शख़्स के लिए
are
هَلْ
क्या
they both equal
يَسْتَوِيَانِ
वो दोनों बराबर हो सकते है
(in) comparison?
مَثَلًاۚ
मिसाल में
All praise
ٱلْحَمْدُ
सब तारीफ़
(be) to Allah!
لِلَّهِۚ
अल्लाह के लिए है
Nay
بَلْ
बल्कि
most of them
أَكْثَرُهُمْ
अक्सर उनके
(do) not
لَا
नहीं वो इल्म रखते
know
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते

Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la ya'lamoona (az-Zumar 39:29)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अल्लाह एक मिसाल पेश करता है कि एक व्यक्ति है, जिसके मालिक होने में कई क्यक्ति साक्षी है, आपस में खींचातानी करनेवाले, और एक क्यक्ति वह है जो पूरा का पूरा एक ही व्यक्ति का है। क्या दोनों का हाल एक जैसा होगा? सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, किन्तु उनमें से अधिकांश लोग नहीं जानते

English Sahih:

Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. ([39] Az-Zumar : 29)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ताकि ये लोग (समझकर) खुदा से डरे ख़ुदा ने एक मिसाल बयान की है कि एक शख्स (ग़ुलाम) है जिसमें कई झगड़ालू साझी हैं और एक ज़ालिम है कि पूरा एक शख्स का है उन दोनों की हालत यकसाँ हो सकती हैं (हरगिज़ नहीं) अल्हमदोलिल्लाह मगर उनमें अक्सर इतना भी नहीं जानते