But the ones who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. (An-Nisa [4] : 122)
Muhammad Hamidullah:
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole? (An-Nisa' [4] : 122)
1 Mokhtasar French
Ceux qui croient en Allah et accomplissent des œuvres pieuses qui les rapprochent de Lui, Nous les ferons entrer dans des jardins où les rivières coulent sous les palais dans lesquels ils resteront éternellement. C’est une promesse d’Allah et ce qu’Il promet est vérité car Il ne manque jamais à Sa promesse. Personne n’est plus véridique qu’Allah.
2 Rashid Maash
122 Quant à ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Nous les admettrons dans des jardins traversés de rivières où ils demeureront à jamais. Promesse d’Allah qui s’accomplira inéluctablement. Est-il parole plus véridique que celle d’Allah ?
3 Islamic Foundation
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons accéder à des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à jamais. Telle est la promesse d’Allah. Est-il plus véridique qu’Allah dans Ses Paroles
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Quant à ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins baignés de rivières, où ils demeureront éternellement. La promesse de Dieu s’accomplira. Y-a-t-il paroles plus véridiques que celles émanant de Dieu