Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
combattent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
(d’)Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
ont mécru
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
combattent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
(de) ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis,
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
combattez donc
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
(les) alliés
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
(le) complot
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
kāna
كَانَ
is
est
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
faible.

Allazeena aamanoo yuqaatiloona fee sabeelil laahi wallazeena kafaroo yuqaatiloona fee sabeelit Taaghoot faqaatiloo awliyaaa'ash Shaitaan; inna kaidash Shairaani kaana da'eefa (an-Nisāʾ 4:76)

English Sahih:

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak. (An-Nisa [4] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible. (An-Nisa' [4] : 76)

1 Mokhtasar French

Les croyants sincères combattent pour la cause d’Allah afin d’élever haut Sa parole tandis que les mécréants combattent pour la cause de leurs divinités. Combattez donc les aides de Satan: si vous le faites, vous les vaincrez puisque les manœuvres de Satan sont inefficaces et ne nuisent pas à ceux qui s’en remettent à Allah.