Wa mai yaqtul mu'minammuta 'ammidan fajazaaa'uhoo Jahannamu khaalidan feehaa wa ghadibal laahu' alaihi wa la'anahoo wa a'adda lahoo 'azaaban 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:93)
But whoever kills a believer intentionally – his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment. (An-Nisa [4] : 93)
Muhammad Hamidullah:
Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment. (An-Nisa' [4] : 93)
1 Mokhtasar French
Quiconque tue délibérément et sans raison valable un autre croyant se verra condamné à l’Enfer et y demeurera éternellement. La colère divine s’abattra sur lui, Allah le chassera de Sa miséricorde et Lui réservera un châtiment douloureux pour cet immense péché.
2 Rashid Maash
93 Quant à celui qui tue intentionnellement un croyant, il est voué, pour prix de son geste, à la Géhenne où il demeurera, poursuivi par la colère et la malédiction d’Allah qui lui a préparé d’affreux tourments[288].
[288] A moins qu’il ne se repente de son geste, précisent nombre d’exégètes.
3 Islamic Foundation
Celui qui tue délibérément un croyant aura pour punition la Géhenne, où il séjournera pour l’éternité. Allah le frappera de Sa colère, le maudira et lui préparera un terrible supplice
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque donne délibérément la mort à un croyant aura pour rétribution la Géhenne, où il demeurera éternellement. Il sera soumis à la colère de Dieu et à Sa malédiction. Dieu lui réserve un châtiment terrible