Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَّقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْاِيْمَانِ فَتَكْفُرُوْنَ  ( غافر: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
yunādawna
يُنَادَوْنَ
will be cried out to them
seront appelés :
lamaqtu
لَمَقْتُ
Certainly Allah's hatred
« Certainement (la) haine
l-lahi
ٱللَّهِ
Certainly Allah's hatred
(d’)Allâh
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
(était) plus grande
min
مِن
than
que
maqtikum
مَّقْتِكُمْ
your hatred
votre haine
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
(of) yourselves
(envers) vous-mêmes
idh
إِذْ
when
quand
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
you were called
vous étiez invités
ilā
إِلَى
to
vers
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
la foi
fatakfurūna
فَتَكْفُرُونَ
and you disbelieved
et vous mécroyiez ensuite. »

Innal lazeena kafaroo yunaadawna lamaqtul laahi akbaru mim maqtikum anfusakum iz tud'awna ilal eemaani fatakfuroon (Ghāfir 40:10)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you disbelieved [i.e., refused]." (Ghafir [40] : 10)

Muhammad Hamidullah:

A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance». (Ghafir [40] : 10)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et en Ses messagers, le Jour de la Résurrection, lorsqu’ils entreront dans le Feu et alors qu’ils se feront des reproches à eux-mêmes et se maudiront, on les apostrophera en ces termes:
Allah vous déteste plus que certains d’entre vous se détestent, car lorsque l’on vous appelait à croire en Allah dans le bas monde, vous préfériez mécroire en Lui et Lui associer des divinités.

5 Tafsir Ibn Kathir

Alors qu'ils se battront dans les flammes de la fournaise, en goûtant le supplice implacable dont nul ne pourra le supporter à cause de son atrocité, les damnés éprouveront une grande haine envers eux- mêmes.
Les anges leur diront que l'aversion de Dieu est aussi plus grande, car, dans le bas monde, ou vous appelait à la foi mais vous aviez mécru.
Ils répondront: «Seigneur, Tu nous a successivement fait connaître Pétat de mort et l'état de vie deux fois» Ibn Mass'oud compare ce verset à cet autre: «Comment pouvez-vous renier Allah, vous, qu'Allah a tirés du néant, qu'il fera mourir et revivre et près duquel vous retournerez an jour» [Coran 2:28].
D'ailleurs ce qui est logique, une fois les incrédules comparus devant Dieu pour les juger, ils souhaiteraient retourner sur terre pour faire le bien et croire.
Mais hélas!
ce sera trop tard.
Dieu a dit ailleurs: «Si tu te trouves là le jour où ils (les incrédules) seront sur le point d'entrer en enfer, tu les entendras dire: Plût à Allah que nous puissions revenir sur terre!
Nous ne traiterions plus de mensonge les signes de notre Seigneur et nous serions croyants» [Coran 6:27].
Lorsqu'ils seront introduits en enfer et goûteront le supplice, leur demande sera encore plus insistante: «Ils gémiront: «O notre Maître, arrache-nous au supplice de l'enfer.
Nous nous conduirons mieux que nous ne l'avons fait jusqu'alors» [Coran 35:37].
Dans le verset précité leur demande parait plus courtoise en s'adressant au Seigneur: «Tu nous a successivement fait connaître l'état de mort et l'état de vie deux fois» En d'autre terme, Tu nous a créés du néant et Tu nous as ressuscités, Tu es capable donc de toute chose.
Puisque nous avons avoué nos péchés et nous nous sommes lait tort à nous-mêmes «Pourrons-nous jamais sortir d'ici ?»
Vas-tu nous exaucer et nous ramener à la terre ?
Tu en es certes capable, et de notre part, nous ferons du bien et nous croirons.
Si nous récidiverons, nous serons alors des inujustes!
Mais la réponse sera catégorique et négative, en leur annonçant que leur retour ne leur sera profitable en rien pour la simple raison «on vous prêchait le Dieu unique, vous l'écartiez, et quand on lui donnait des associés, vous les acceptiez» et ainsi vous le serez, donc inutile de vous ramener sur terre.
«Toute décision appartient à Allah, le Sublime, l'Auguste» Le jugement appartient à Dieu l'équitable et le Juste.
Il dirige qui Il veut et égare qui Il veut, fait miséricorde à qui Il veut et châtie qui Il veut. «- C'est Lui qui vous montre Ses preuves» et Son omnipotence surtout dans la création s'agit-il dans les deux ou sur la terre, tout montre la qualité du créateur, «et vous distribue les biens du cieb> surtout la pluie grâce à laquelle Il fait germer les plantations diverses et variées quant à leurs formes, couleurs, odeurs et saveurs.
Seul se souvient de Lui qui médite ces choses-là et revient repentant vers Lui.
«Priez-Allah et vouez-Lui un culte exclusif, en dépit de l'hostilité des infidèles» Invoquez Dieu et rendez-lui un culte pur et sincère, ne suivez plus les impies et les idolâtres.
L'imam Ahmad rapporte que Abdullah Ben Az-Zoubayr, après chaque prière, invoquait Dieu par ces mots: «Il n'y a d'autres divinités que Dieu, l'unique, Il n'a pas d'associé.
La royauté et les louanges Lui appartiennent, Il est puissant sur toute chose.
Il n'y a ni force ni puissance qu'en Dieu.
Il n'y a de Dieu à part lui, et nous n'adorons que lui.
Il détient les bienfaits et les grâces.
A lui vont les meilleurs éloges.
Il n'y a de Dieu que lui, nous lui rendons un culte pur en dépit des incrédules».
Ibn Az-Zoubayr ajoutait: «Le Messager de Dieu ﷺ terminait ses prières avec ces paroles».
Le Prophète ﷺ rapporte Abou Houraira, a dit: «Invoquez Dieu, Béni et Exalté soit-il, tout en étant sûrs de l'exaucement.
Sachez que Dieu ne répond plus à tout cœur insouciant et distrait» (Rapporté par Ibn Abi H atem /1J.