يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ( غافر: ٣٩ )
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir 40:39)
English Sahih:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)
Muhammad Hamidullah:
O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité. (Ghafir [40] : 39)
1 Mokhtasar French
Ô mon peuple, cette vie du bas monde n’est que jouissance de plaisirs brefs. Qu’elle ne vous trompe donc pas par ses délices éphémères, tandis que la demeure de l’au-delà et les délices éternels et ininterrompus est la demeure du séjour perpétuel. Œuvrez donc de manière à la mériter en obéissant à Allah et prenez garde à ne pas être distraits par votre vie dans le bas monde d’œuvrer pour l’au-delà.