Skip to main content

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
Ô mon peuple !
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cette
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
[la] vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
un bien (temporaire).
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
l’au-delà
hiya
هِىَ
it
(est) lui
dāru
دَارُ
(is the) home
(la) demeure
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
(du) lieu où s’installer.

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir 40:39)

English Sahih:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)

Muhammad Hamidullah:

O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité. (Ghafir [40] : 39)

1 Mokhtasar French

Ô mon peuple, cette vie du bas monde n’est que jouissance de plaisirs brefs. Qu’elle ne vous trompe donc pas par ses délices éphémères, tandis que la demeure de l’au-delà et les délices éternels et ininterrompus est la demeure du séjour perpétuel. Œuvrez donc de manière à la mériter en obéissant à Allah et prenez garde à ne pas être distraits par votre vie dans le bas monde d’œuvrer pour l’au-delà.