Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
are equal
sont (pas) égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
et celui qui voit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
croient
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-musīu
ٱلْمُسِىٓءُۚ
the evildoer
le malfaiteur.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
Peu (est)
مَّا
(is) what
ce dont
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
vous vous rappelez.

Wa maa yastawil a'maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa lal museee'; qaleelam maa tatazakkaroon (Ghāfir 40:58)

English Sahih:

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. (Ghafir [40] : 58)

Muhammad Hamidullah:

L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez! (Ghafir [40] : 58)

1 Mokhtasar French

Ne sont pas égaux celui qui voit et celui qui ne voit pas, ni ne sont égaux ceux qui croient en Allah et excellent dans leur œuvres et ceux qui, à cause de leur croyance corrompue et leurs mauvaises œuvres, sont malfaisants. Vous n’êtes que très peu à vous rappeler car si vous vous rappeliez, vous connaîtriez la différence entre les deux partis et vous vous efforceriez de faire partie de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres afin d’être agréé par Allah.