Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et Le Jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
(en tant que) quelque chose qui donne la vue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
to
envers
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks
sont (pas) reconnaissants.

Allaahul lazee ja'ala lakumul laila litqaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon (Ghāfir 40:61)

English Sahih:

It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (Ghafir [40] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. (Ghafir [40] : 61)

1 Mokhtasar French

C’est Allah qui a fait en sorte que la nuit soit obscure pour vous afin que vous vous reposiez et a fait en sorte que le jour soit lumineux afin que vous vaquiez à vos occupations. Allah couvre les gens d’une grande grâce lorsqu’Il les comble de Ses bienfaits apparents et cachés mais la plupart d’entre eux ne Lui sont pas reconnaissants pour cela.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle aux hommes Ses faveurs qu'on ne saurait les dénombrer, entre autres il y a la nuit qu'il a disposée afin que les hommes se reposent, et le jour pour leur permettre de voir clair et s'adonner aux activtés dans le but d'assurer leur subsistance en se déplaçant d'un pays à l'autre et même traversant les différentes régions et contrées.
Les hommes doivent beaucoup à la générosité de Dieu mais peu nombreux sont ceux qui le louent et Lui sont reconnaissants.
«Allah est votre Seigneur, créateur de l'univers» aucun autre créateur n'existe en dehors de Lui.
Comme les hommes sont ingrats et stupides en adorant un autre que Lui.
«Comme s'en détournent ceux qui méconnaissent les signes d'Allah» Ces idolâtres-là sont pareils à leurs prédécesseurs qui adoraient les idoles et les statues sans preuve évidente ni argument valable, mais ils avaient suivi leurs penchants.
«C'est Allah qui vous a donné la terre pour habitat» pour s'y installer, y vivre et s'y déplacer à la recherche de la subsistance, «et le ciel comme voûte» comme un toit bien gardé.
«C'est lui qui vous a pourvu de formes harmonieuses» d'un bel aspect et de la forme la plus parfaite dotée des différents membrs et organes, «et qui vous comble de ses dons» surtout vos boissons et nourritures.
Il est le Dispensateur par excellence et le seul Pourvoyeur: «C'est lui qui vous a donné la terre pour lit et le ciel pour abri.
C'est lui qui précipite la pluie du haut des cieux, qui par elle fait germer les récoltes pour votre satisfaction.
Et puisque vous savez cela, ne lui cherchez pas des égaux» [Coran 2:22].
Après la création des choses mentionéés là haut, Il rappelle aux hommes: «Allah est votre Seigneur.
Gloire a Allah le Maître de l'univers».
Qu'Il soit exalté, béni et sanctifié.
Il est le Vivant, l'Etemel, le Premier, le Dernier, l'Apparent (l'Exotérique) et le Caché (l'Esotérique).
Il n'y a de Dieu que Lui, et Il n'a pas d'égal.
«Vouez-lui un culte exclusif» en proclament son unicité, n'adorant que lui et louez-le car Il est le Seigneur des mondes.
Ibn Abbas a dit: «Quiconque atteste qu'il n'y a d'autres divinités que Dieu, qu'il dise ensuite: «Louange à Dieu, le Seigneur des mondes» car tel est le sens de ce verset.