Skip to main content

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

مَّا
Not
Ne pas
yuqālu
يُقَالُ
is said
il est dit
laka
لَكَ
to you
à toi
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
qad
قَدْ
was said
certainement
qīla
قِيلَ
was said
a été dit
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
aux Messagers
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
avant toi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
certainement possesseur
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
(de) pardon
wadhū
وَذُو
and Possessor
et possesseur
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
(de) punition
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureuse.

Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem (Fuṣṣilat 41:43)

English Sahih:

Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (Fussilat [41] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse. (Fussilat [41] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, le démenti que tu subis est identique celui que les messagers avant toi ont subi. Ton Seigneur pardonne à ceux de Ses serviteurs qui se repentent à Lui et réserve une punition douloureuse à ceux qui persistent dans leurs péchés et ne s’en repentent pas.