Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
ils se sont divisés
illā
إِلَّا
until
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir,
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
entre eux.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
ilā
إِلَىٰٓ
for
pour
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
specified
déterminé,
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
ont été rendus héritiers
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(du) Livre
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux (étaient)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
au sujet de Lui
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
qui rend suspect.

Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb (aš-Šūrā 42:14)

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (Ash-Shuraa [42] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant. (Ach-Chura [42] : 14)

1 Mokhtasar French

Les juifs ont hérité de la Torah et les chrétiens ont hérité de l’Evangile de leurs ancêtres mais malgré cela, ces polythéistes doutent de ce Coran apporté par Muħammad et le rejettent.