Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

And not
وَمَا
ve
they became divided
تَفَرَّقُوٓا۟
onlar ayrılığa düşmediler
until
إِلَّا
başka sebeple
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
[what] came to them
مَا جَآءَهُمُ
kendilerine geldikten
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
ilim
(out of) rivalry
بَغْيًۢا
çekememezlik
among them
بَيْنَهُمْۚ
aralarındaki
And if not
وَلَوْلَا
ve eğer olmasaydı
(for) a word
كَلِمَةٌ
sözü
(that) preceded
سَبَقَتْ
geçmiş
from your Lord
مِن رَّبِّكَ
Rabbinden
for
إِلَىٰٓ
kadar
a term
أَجَلٍ
bir süre
specified
مُّسَمًّى
belirli
surely, it (would have) been settled
لَّقُضِىَ
hüküm verilirdi
between them
بَيْنَهُمْۚ
aralarında
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
those who were made to inherit
ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟
varis kılınanlar
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitaba
after them after them
مِنۢ بَعْدِهِمْ
onlardan sonra
(are) surely in
لَفِى
içindedirler
doubt
شَكٍّ
bir şüphe
concerning it
مِّنْهُ
ondan
disquieting
مُرِيبٍ
kuşku veren

vemâ teferraḳû illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike ilâ ecelim müsemmel leḳuḍiye beynehüm. veinne-lleẕîne ûriŝü-lkitâbe mim ba`dihim lefî şekkim minhü mürîbün. (aš-Šūrā 42:14)

Diyanet Isleri:

Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan şüphe ve endişe içindedirler.

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. ([42] Ash-Shuraa : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, aralarındaki hırs ve haset yüzünden, kendilerine bu hususta bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler ve Rabbin, muayyen bir zamana kadar onlara azap etmemeyi takdir etmeseydi aralarında çoktan hükmedilirdi ve onlardan sonra kitaba varis olanlarda bu hususta elbette şüphe içindedir, tereddüde düşmüşlerdir.