Skip to main content

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

He has ordained
شَرَعَ
şeri'at (hukuk düzeni) yaptı
for you
لَكُم
size
of the religion
مِّنَ ٱلدِّينِ
dinden
what
مَا
ne varsa
He enjoined
وَصَّىٰ
tavsiye ettiği
upon
بِهِۦ
onunla
Nuh
نُوحًا
Nuh'a
and that which
وَٱلَّذِىٓ
ve
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
vahyettiğimizi
to you
إِلَيْكَ
sana
and what
وَمَا
ve
We enjoined
وَصَّيْنَا
tavsiye ettiğimizi
upon
بِهِۦٓ
onunla
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
and Musa
وَمُوسَىٰ
ve Musa'ya
and Isa
وَعِيسَىٰٓۖ
ve ve Îsa'ya
To
أَنْ
şöyle ki
establish
أَقِيمُوا۟
doğru tutun
the religion
ٱلدِّينَ
dini
and not
وَلَا
ve
be divided
تَتَفَرَّقُوا۟
ayrılığa düşmeyin
therein
فِيهِۚ
onda
Is difficult
كَبُرَ
ağır geldi
on the polytheists
عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlara
what you call them
مَا تَدْعُوهُمْ
onları çağırdığın
to it
إِلَيْهِۚ
kendisine
Allah
ٱللَّهُ
Allah
chooses
يَجْتَبِىٓ
seçer
for Himself
إِلَيْهِ
kendisine
whom
مَن
kimseyi
He wills
يَشَآءُ
dilediği
and guides
وَيَهْدِىٓ
ve iletir
to Himself
إِلَيْهِ
kendisine
whoever
مَن
kimseyi
turns
يُنِيبُ
iyi niyyetle yönelen

şera`a leküm mine-ddîni mâ veṣṣâ bihî nûḥav velleẕî evḥaynâ ileyke vemâ veṣṣaynâ bihî ibrâhîme vemûsâ ve`îsâ en eḳîmü-ddîne velâ teteferraḳû fîh. kebüra `ale-lmüşrikîne mâ ted`ûhüm ileyh. allâhü yectebî ileyhi mey yeşâü veyehdî ileyhi mey yünîb. (aš-Šūrā 42:13)

Diyanet Isleri:

Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: "Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin." Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.

English Sahih:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. ([42] Ash-Shuraa : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dine ait hükümlerden, Nuh'a tavsiye ettiğini ve sana vahyettiklerimizi ve İbrahim'e, Musa ve İsa'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, açıkladı; dine yapışın ve o hususta hiçbir ayrılığa düşmeyin. Onları, inanmaya çağırdığın şey, müşriklere pek büyük, pek ağır gelmede; Allah, dilediğini kendisine seçer ve kim, ona dönerse doğru yolu gösterir ona.