Skip to main content

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

He has ordained
شَرَعَ
Узаконил Он
for you
لَكُم
для вас
of
مِّنَ
в
the religion
ٱلدِّينِ
Веровании
what
مَا
то,
He enjoined
وَصَّىٰ
завещал Он
upon
بِهِۦ
что
Nuh
نُوحًا
Нуху,
and that which
وَٱلَّذِىٓ
и то, которое
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
внушили Мы
to you
إِلَيْكَ
тебе
and what
وَمَا
и то,
We enjoined
وَصَّيْنَا
завещали Мы
upon
بِهِۦٓ
что
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ибрахиму
and Musa
وَمُوسَىٰ
и Мусе
and Isa
وَعِيسَىٰٓۖ
и Иисе
To
أَنْ
:
establish
أَقِيمُوا۟
Исполняйте
the religion
ٱلدِّينَ
Верование
and not
وَلَا
и не
be divided
تَتَفَرَّقُوا۟
расходитесь
therein
فِيهِۚ
относительно нее
Is difficult
كَبُرَ
Велико
on
عَلَى
для
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
многобожников
what
مَا
то,
you call them
تَدْعُوهُمْ
ты призываешь их
to it
إِلَيْهِۚ
к чему
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
chooses
يَجْتَبِىٓ
избирает
for Himself
إِلَيْهِ
к Себе
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and guides
وَيَهْدِىٓ
и ведет
to Himself
إِلَيْهِ
к Себе
whoever
مَن
того, кто
turns
يُنِيبُ
обращается

Shara`a Lakum Mina Ad-Dīni Mā Waşşaá Bihi Nūĥāan Wa Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Wa Mā Waşşaynā Bihi 'Ibrāhīma Wa Mūsaá Wa `Īsaá 'An 'Aqīmū Ad-Dīna Wa Lā Tatafarraqū Fīhi Kabura `Alaá Al-Mushrikīna Mā Tad`ūhum 'Ilayhi Allāhu Yajtabī 'Ilayhi Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man Yunību. (aš-Šūrā 42:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он узаконил для вас в религии то, что заповедал Нуху (Ною), и то, что Мы внушили тебе в откровении, и то, что Мы заповедали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу): «Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее». Тяжко для многобожников то, к чему ты их призываешь. Аллах избирает для Себя того, кого пожелает, и направляет к Себе того, кто обращается к Нему.

English Sahih:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. ([42] Ash-Shuraa : 13)

1 Abu Adel

Узаконил [ясно разъяснил и установил] Он [Аллах] для вас (о, люди) в Вере (и Законе) [в основе Веры] тоже (самое), что и завещал (пророку) Нуху (чтобы он исполнял это и доводил до людей), и что внушили Мы (откровением) тебе (о, Мухаммад) и что завещали (пророкам) Ибрахиму, Мусе, и Иисе (для исполнения и доведения до людей): «Исполняйте Веру (и Закон) (придерживаясь Единобожия, полностью повинуясь Аллаху и поклоняясь только Ему) и не расходитесь (во мнениях) относительно нее [Веры и Закона, а именно ее основы]!» Велико [тяжело] для многобожников то, к чему ты (о, Пророк) призываешь (их) [выбор Единобожия, Покорности и поклонения Аллаху и оставление поклонения идолам]! Аллах избирает для Себя [для приближения к Себе через Единобожие и Покорность Ему], кого пожелает (из Своих рабов), и ведет к Себе того [содействует в делах повиновения Ему], кто обращается (к Нему).