Skip to main content
sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
lakum
لَكُم
for you
mina
مِّنَ
of
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
مَا
what
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
bihi
بِهِۦ
upon
nūḥan
نُوحًا
Nuh,
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you,
wamā
وَمَا
and what
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
bihi
بِهِۦٓ
upon
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa.
an
أَنْ
To
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
walā
وَلَا
and not
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
fīhi
فِيهِۚ
therein.
kabura
كَبُرَ
Is difficult
ʿalā
عَلَى
on
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مَا
what
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills,
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
man
مَن
whom
yunību
يُنِيبُ
turns.

Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb

Sahih International:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

1 Mufti Taqi Usmani

He has ordained for you people the same religion as He had enjoined upon NūH, and that which We have revealed to you (O prophet,) and that which We had enjoined upon Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā by saying, “Establish the religion, and be not divided therein.” Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance).