Skip to main content

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

So to that
فَلِذَٰلِكَ
bundan dolayı sen
then invite
فَٱدْعُۖ
(Hakka) çağır
and stand firm
وَٱسْتَقِمْ
ve doğru ol
as
كَمَآ
gibi
you are commanded
أُمِرْتَۖ
emrolunduğun
and (do) not
وَلَا
ve
follow
تَتَّبِعْ
uyma
their desires
أَهْوَآءَهُمْۖ
onların keyiflerine
but say
وَقُلْ
ve de ki
"I believe
ءَامَنتُ
ben inandım
in what Allah has sent down
بِمَآ أَنزَلَ
indirdiği
Allah has sent down
ٱللَّهُ
Allah'ın
of
مِن
her
(the) Book
كِتَٰبٍۖ
Kitaba
and I am commanded
وَأُمِرْتُ
ve emrolundum
that I do justice
لِأَعْدِلَ
adalet yapmakla
between you
بَيْنَكُمُۖ
aranızda
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) our Lord
رَبُّنَا
bizim de Rabbimizdir
and your Lord
وَرَبُّكُمْۖ
sizin de Rabbinizdir
For us
لَنَآ
bize aittir
our deeds
أَعْمَٰلُنَا
bizim eylemlerimiz
and for you
وَلَكُمْ
ve size aittir
your deeds
أَعْمَٰلُكُمْۖ
sizin eylemleriniz
(There is) no
لَا
yoktur
argument
حُجَّةَ
bir tartışma nedeni
between us
بَيْنَنَا
bizimle
and between you
وَبَيْنَكُمُۖ
sizin aranızda
Allah
ٱللَّهُ
Allah
will assemble
يَجْمَعُ
bulur (bir araya toplar)
[between] us
بَيْنَنَاۖ
aramızı
and to Him
وَإِلَيْهِ
ve O'nadır
(is) the final return"
ٱلْمَصِيرُ
dönüş

feliẕâlike fed`u. vesteḳim kemâ ümirt. velâ tettebi` ehvâehüm. veḳul âmentü bimâ enzele-llâhü min kitâb. veümirtü lia`dile beyneküm. allâhü rabbünâ verabbüküm. lenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. lâ ḥuccete beynenâ vebeyneküm. allâhü yecme`u beynenâ. veileyhi-lmeṣîr. (aš-Šūrā 42:15)

Diyanet Isleri:

Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: "Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır."

English Sahih:

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." ([42] Ash-Shuraa : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işte bunun için artık onları çağır ve doğru hareket et emredildiğin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adaletle hükmetmem emredildi; Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize aittir, sizin yaptıklarınız size; düşmanlık yok bizimle sizin aranızda; Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda dönüp onun tapısına varılacak.