Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimselerin
argue
يُحَآجُّونَ
tartışan(ların)
concerning
فِى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
[what] response has been made to Him
مَا ٱسْتُجِيبَ
kabul ettikten
response has been made to Him
لَهُۥ
onu
their argument
حُجَّتُهُمْ
delilleri
(is) invalid
دَاحِضَةٌ
batıldır
with
عِندَ
yanında
their Lord
رَبِّهِمْ
Rableri
and upon them
وَعَلَيْهِمْ
ve üzerlerine vardır
(is) wrath
غَضَبٌ
bir gazab
and for them
وَلَهُمْ
ve onlara vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
severe
شَدِيدٌ
şiddetli

velleẕîne yüḥâccûne fi-llâhi mim ba`di me-stücîbe lehû ḥuccetühüm dâḥiḍatün `inde rabbihim ve`aleyhim gaḍabüv velehüm `aẕâbün şedîd. (aš-Šūrā 42:16)

Diyanet Isleri:

Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir.

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. ([42] Ash-Shuraa : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Halk tarafından, ona icabet edildikten sonra Allah hakkında cedelleşmeye girişenlerin gösterdikleri düşmanlık, Rableri katında boştur ve onlaradır gazep ve onlaradır çetin bir azap.