Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
argue
يُحَآجُّونَ
বিতর্ক করে
concerning
فِى
সম্পর্কে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র দ্বীনের
after
مِنۢ
মধ্য হতে
after
بَعْدِ
পরেও
[what]
مَا
যা
response has been made to Him
ٱسْتُجِيبَ
সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও)
response has been made to Him
لَهُۥ
তাকে
their argument
حُجَّتُهُمْ
তাদের যুক্তিতর্ক
(is) invalid
دَاحِضَةٌ
নিরর্থক
with
عِندَ
কাছে
their Lord
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
and upon them
وَعَلَيْهِمْ
এবং তাদের উপর
(is) wrath
غَضَبٌ
অভিসম্পাত
and for them
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি (রয়েছে)
severe
شَدِيدٌ
কঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর আহবানে সাড়া দেয়ার পর সে সম্পর্কে যারা বিতর্কে লিপ্ত হয়, তাদের দলীল প্রমাণ তাদের রব্ব-এর কাছে বাতিল। তাদের প্রতি (আল্লাহর) গযব আর তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি।

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহকে মেনে নেওয়ার পর যারা তাঁর সম্পর্কে বিতর্ক করে[১] তাদের যুক্তিতর্ক তাদের প্রতিপালকের দৃষ্টিতে অসার।[২] ওরা তাঁর ক্রোধের পাত্র এবং ওদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।

[১] অর্থাৎ, এই মুশরিকরা মুসলিমদের সাথে তর্ক-বিতর্ক করে, যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের কথা মেনে নিয়েছে। যাতে তাদেরকে পুনরায় সত্য পথ থেকে ফিরিয়ে দেয়। অথবা এর লক্ষ্য হল, ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানরা। যারা মুসলিমদের সাথে তর্ক করত এবং বলত, আমাদের ধর্ম তোমাদের ধর্মের চেয়েও উত্তম এবং আমাদের নবী হলেন তোমাদের নবীর পূর্বে, অতএব আমরা তোমাদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ।

[২] دَاحِضَةٌ এর অর্থ, দুর্বল, বাতিল, অসার, ভিত্তিহীন।