Skip to main content

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

So to that
فَلِذَٰلِكَ
Так к этому
then invite
فَٱدْعُۖ
призывай
and stand firm
وَٱسْتَقِمْ
и придерживайся прямоты
as
كَمَآ
как
you are commanded
أُمِرْتَۖ
повелено тебе
and (do) not
وَلَا
и не
follow
تَتَّبِعْ
следуй
their desires
أَهْوَآءَهُمْۖ
за их прихотями
but say
وَقُلْ
и скажи:
"I believe
ءَامَنتُ
Уверовал я
in what
بِمَآ
в то, что
Allah has sent down
أَنزَلَ
ниспослал
Allah has sent down
ٱللَّهُ
Аллах
of
مِن
из
(the) Book
كِتَٰبٍۖ
писания
and I am commanded
وَأُمِرْتُ
И мне повелено
that I do justice
لِأَعْدِلَ
чтобы я проявлял справедливость
between you
بَيْنَكُمُۖ
между вами!
Allah
ٱللَّهُ
Аллах –
(is) our Lord
رَبُّنَا
наш господь
and your Lord
وَرَبُّكُمْۖ
и ваш Господь
For us
لَنَآ
нам –
our deeds
أَعْمَٰلُنَا
наши деяния,
and for you
وَلَكُمْ
и вам –
your deeds
أَعْمَٰلُكُمْۖ
ваши деяния
(There is) no
لَا
Нет
argument
حُجَّةَ
довода
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between you
وَبَيْنَكُمُۖ
и между вами
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
will assemble
يَجْمَعُ
соберет
[between] us
بَيْنَنَاۖ
нас
and to Him
وَإِلَيْهِ
И к Нему
(is) the final return"
ٱلْمَصِيرُ
возвращение

Falidhalika Fād`u Wa Astaqim Kamā 'Umirta Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum Wa Qul 'Āmantu Bimā 'Anzala Allāhu Min Kitābin Wa 'Umirtu Li'`dila Baynakum Allāhu Rabbunā Wa Rabbukum Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Lā Ĥujjata Baynanā Wa Baynakum Allāhu Yajma`u Baynanā Wa 'Ilayhi Al-Maşīru. (aš-Šūrā 42:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посему проповедуй и следуй прямым путем, как тебе было велено. Не потакай их желаниям и говори: «Я уверовал в то, что Аллах ниспослал из Писания, и мне велено относиться к вам справедливо. Аллах - наш Господь и ваш Господь. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния. Нет места доводам (дальнейшим спорам) между нами и вами. Аллах соберет всех нас, и к Нему предстоит прибытие».

English Sahih:

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." ([42] Ash-Shuraa : 15)

1 Abu Adel

Так к этому [к Истинной Вере] призывай (рабов Аллаха) (о, Посланник) и придерживайся прямоты, как повелено тебе (Аллахом), и не следуй за их прихотями [за прихотями тех, кто сомневается в Истине и отворачивается от Веры] и скажи: «Я уверовал в то, что ниспослал Аллах из писания [во все книги, которые Аллах ниспослал Своим посланникам]. И мне [Пророку] повелено быть справедливым между вами! Аллах – наш господь и ваш Господь; нам – наши деяния, вам – ваши деяния. Нет доводов между нами и вами [нет смысла нам спорить с вами] (после того, как стала ясной истина). Аллах соберет нас (всех) (в День Воскрешения) (и по справедливости рассудит нас). И к Нему возвращение (всех) (и воздаст Он каждому по тому, что тот заслуживает)!»