Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
is
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
veut
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(la) récolte
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
(de) l’au-delà,
nazid
نَزِدْ
We increase
Nous faisons croître
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
فِى
in
dans
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
sa récolte.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
veut
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(la) récolte
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We give him
Nous lui donnerons
min'hā
مِنْهَا
of it
d’elle
wamā
وَمَا
but not
et (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
min
مِن
any
de
naṣībin
نَّصِيبٍ
share
part.

Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb (aš-Šūrā 42:20)

English Sahih:

Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. (Ash-Shuraa [42] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà. (Ach-Chura [42] : 20)

1 Mokhtasar French

Celui qui œuvre, désirant la récompense de l’au-delà, Nous multiplierons sa récompense. En effet, une bonne action est récompensée entre dix et sept cent fois plus, voire plus encore. Tandis que celui qui ne désire que ce bas monde, Nous lui accorderons la part de ce bas monde qui lui est destinée et il ne pourra prétendre à rien dans l'au-delà, puisqu’il lui aura préféré ce bas monde.