Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

Whoever
مَن
Wer
is
كَانَ
ist
desiring
يُرِيدُ
am wollen
(the) harvest
حَرْثَ
(das) Saatfeld
(of) the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
We increase
نَزِدْ
wir mehren
for him
لَهُۥ
für ihn
in
فِى
in
his harvest
حَرْثِهِۦۖ
seinem Saatfeld.
And whoever
وَمَن
Und wer
is
كَانَ
ist
desiring
يُرِيدُ
am möchten
(the) harvest
حَرْثَ
(das) Saatfeld
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
We give him
نُؤْتِهِۦ
wir geben ihm
of it
مِنْهَا
von ihr
but not
وَمَا
und nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
in
فِى
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
any
مِن
an
share
نَّصِيبٍ
Anteil.

Man Kāna Yurīdu Ĥartha Al-'Ākhirati Nazid Lahu Fī Ĥarthihi Wa Man Kāna Yurīdu Ĥartha Ad-Dunyā Nu'utihi Minhā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Naşībin. (aš-Šūrā 42:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 20)

English Sahih:

Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. ([42] Ash-Shuraa : 20)

1 Amir Zaidan

Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil.