Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

Or
أَمْ
Oder
for them
لَهُمْ
für sie
(are) partners
شُرَكَٰٓؤُا۟
(gibt es) Teilhaber,
who have ordained
شَرَعُوا۟
sie haben festgelegt
for them
لَهُم
für sie
of
مِّنَ
von
the religion
ٱلدِّينِ
der Religion,
what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
Allah has given permission of it
يَأْذَنۢ
erlaubt hat
Allah has given permission of it
بِهِ
dies
Allah has given permission of it
ٱللَّهُۚ
Allah?
And if not
وَلَوْلَا
Wenn nicht (es wäre)
(for) a word
كَلِمَةُ
(das) Wort
decisive
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung,
surely, it (would have) been judged
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden
between them
بَيْنَهُمْۗ
zwischen ihnen.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten,
for them
لَهُمْ
für sie
(is a) punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Am Lahum Shurakā'u Shara`ū Lahum Mina Ad-Dīni Mā Lam Ya'dhan Bihi Allāhu Wa Lawlā Kalimatu Al-Faşli Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Až-Žālimīna Lahum `Adhābun 'Alīmun. (aš-Šūrā 42:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 21)

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 21)

1 Amir Zaidan

Oder gibt es für sie etwa Partner, die ihnen vom Din das zuwiesen, wozu ALLAH keine Zustimmung gab? Und gäbe es nicht das Wort des Richtens, würde bestimmt unter ihnen gerichtet. Und gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.