Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

Or
أَمْ
তবে কি
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে আছে
(are) partners
شُرَكَٰٓؤُا۟
(কতক) শরিক
who have ordained
شَرَعُوا۟
(যারা) বিধান দিয়েছে
for them
لَهُم
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
of
مِّنَ
থেকে
the religion
ٱلدِّينِ
ধর্মের
what
مَا
যার
not
لَمْ
না
Allah has given permission of it
يَأْذَنۢ
অনুমতি দেন নি
Allah has given permission of it
بِهِ
সে সম্পর্কে
Allah has given permission of it
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
And if not
وَلَوْلَا
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
(for) a word
كَلِمَةُ
একটি কথা
decisive
ٱلْفَصْلِ
মীমাংসার
surely, it (would have) been judged
لَقُضِىَ
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
between them
بَيْنَهُمْۗ
তাদের মাঝে
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
(is a) punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
painful
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের কি এমন কতকগুলি অংশী (উপাস্য) আছে যারা এদের জন্য বিধান দিয়েছে এমন ধর্মের, যার অনুমতি আল্লাহ এদেরকে দেননি?[১] চূড়ান্ত ঘোষণা না থাকলে এদের বিষয়ে তো ফায়সালা হয়েই যেত। নিশ্চয়ই সীমালংঘনকারীদের জন্য কষ্টদায়ক শাস্তি রয়েছে।

[১] অর্থাৎ, শিরক ও পাপাচরণ; যার নির্দেশ আল্লাহ দেননি। তাদের মনগড়া শরীকরা তাদেরকে এই পথে লাগিয়ে দিয়েছে।