Skip to main content
am
أَمْ
Or
lahum
لَهُمْ
for them
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
lahum
لَهُم
for them
mina
مِّنَ
of
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
مَا
what
lam
لَمْ
not
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers,
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem

Sahih International:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? Had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the Hereafter).