Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

Or
أَمْ
yoksa
for them
لَهُمْ
onların var (mı?)
(are) partners
شُرَكَٰٓؤُا۟
ortakları
who have ordained
شَرَعُوا۟
şeriat kılan
for them
لَهُم
kendilerine
of the religion
مِّنَ ٱلدِّينِ
dini
what not Allah has given permission of it
مَا لَمْ يَأْذَنۢ
izin vermediği
Allah has given permission of it
بِهِ
onu
Allah has given permission of it
ٱللَّهُۚ
Allah'ın
And if not
وَلَوْلَا
eğer olmasaydı
(for) a word
كَلِمَةُ
sözü
decisive
ٱلْفَصْلِ
ayırım
surely, it (would have) been judged
لَقُضِىَ
derhal hüküm verilirdi
between them
بَيْنَهُمْۗ
aralarında
And indeed
وَإِنَّ
ve kuşkusuz
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler (için)
for them
لَهُمْ
onlara vardır
(is a) punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı

em lehüm şürakâü şera`û lehüm mine-ddîni mâ lem ye'ẕem bihi-llâh. velevlâ kelimetü-lfaṣli leḳuḍiye beynehüm. veinne-żżâlimîne lehüm `aẕâbün elîm. (aš-Šūrā 42:21)

Diyanet Isleri:

Yoksa, Allah'ın dinde izin vermediği bir şeyi onlara meşru kılacak ortakları mı vardır? Eğer kesin yargı bulunmayacak olsaydı aralarında hemen hükmedilirdi. Doğrusu, zalimlere can yakıcı azap vardır.

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Allah'ın emir ve izin vermediği bir dini onlara kuran ortaklar mı var? Azabın, mukadder bir zamana geciktirilmesi takdir edilmemiş olsaydı çoktan aralarında hükmedilirgiderdi ve şüphe yok ki zalimleredir elemli azap.