Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ  ( الشورى: ٢٩ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
(il y a la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qu’
batha
بَثَّ
He has dispersed
Il a dispersé
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
en eux deux
min
مِن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
(the) creatures
animal terrestre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
de
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
their gathering
leur assemblage
idhā
إِذَا
when
quand
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal ardi wa maa bassa feehimaa min daaabbah; wa Huwa 'alaa jam'ihim izaa yashaaa'u Qadeer (aš-Šūrā 42:29)

English Sahih:

And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent. (Ash-Shuraa [42] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Parmi Ses preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu'Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra. (Ach-Chura [42] : 29)

1 Mokhtasar French

Parmi les signes indiquant Son pouvoir et Son Unicité, il y a la création des Cieux et de la Terre et les créatures extraordinaires qu’Il y a répandus. Il a certainement le pouvoir de les réunir quand Il le veut pour le Rassemblement et la Rétribution et cela ne Lui est pas impossible, tout comme il ne Lui a pas été impossible de les créer la première fois.

5 Tafsir Ibn Kathir

Sans doute, la création des deux et de la terre est un signe qui montre l'omnipotence du Seigneur, qui sont peuplés de différents êtres: Les anges, les hommes, les génies et les animaux répartis en plusieurs catégories quand à leurs formes, couleurs, langues, caractères, espèces et autres caractéristiques.
Il les a disséminés dans les quatre coins du monde.
Il a, certes, le pouvoir de les réunir au jour de la résurrection sur un même tertre, aussi bien les premiers que les derniers, de sorte qu'un crieur les fera entendre et la vue les atteindra tous sans exception.
Ensuite Dieu les jugera avec équité incontestable.
«Si un malheur vous frappe, c'est que vous l'avez préparé de vos propres mains», à cause de vos péchés que vous avez commis.
«Et pourtant que des fautes Il pardonne» sans vous punir, plutôt Il les efface.
Car «Si Allah punissait les hommes suivant leurs œuvres, Il n'y aurait plus sur terre âme qui vive» [Coran 35:45].
Dans un hadith authentique, le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Par celui qui tient mon âme dans Sa main, tous les maux qui affligent le croyant, qu'il s'agit d'une fatigue, d'une maladie, de soucis, de tristesse, même d'une épine, lui valent de la part de Dieu taie rémission de ses péchés» (Rapporté par Boukhari).
Abou Jouhayfa rapporte: «Entrant chez Ali Ben Taleb, je l'entendis dire: «Je vais vous rapporter un hadith dont chaque croyant est tenu de le retenir et de le comprendre».
-Quel est ce hadith, demandèrent les hommes.
Ali récita ce verset: «Si un malheur vous frappe, c'est que vous l'ayez préparé de vos propres mains.
Et pourtant que des fautes Il pardonne» Et il dit ensuite: «Toute punition que Dieu a appliquée dans ce bas monde, (son auteur) n'en rendra plus compte au jour du jugement dernier pour en être sanctionné une deuxième fois, grâce à la mansuétude de Dieu.
Tout ce que Dieu pardonne dans le bas monde, Il ne saurait le mentionner au jour de la résurrection grâce à Sa générosité» (Ali remonte ce hadith au Prophète ﷺ).
Entre autres commentaires, on cite celui-ci qui est avancé par Ad- Dahak.
Il a dit: «Tout ce que l'homme oublie ce qu'il a retenu du Coran ne sera qu'à cause d'un péché qu'il a commis» Puis il récita le verset précité et reprit: «Quel malheur est plus grand que l'oubli de ce qu'on a retenu du Coran ?».
Sa puissance se manifeste dans les navires qui sillonnent les mers et