Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
avons trouvé
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
(accoutumés) à
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
une religion.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
(sommes) guidés. »

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf 43:22)

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces». (Az-Zuhruf [43] : 22)

1 Mokhtasar French

Non, ce n’est pas le cas. Leur argument est plutôt l’imitation de leurs prédécesseurs. Ils disent ainsi: Nous avons trouvé nos ancêtres fidèles à une religion qui consiste à adorer des idoles et nous suivons leurs traces en adorant ces mêmes idoles.