Skip to main content

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الأحقاف: ١٧ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
But the one who
Et celui qui
qāla
قَالَ
says
a dit
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
à ses deux parents :
uffin
أُفٍّ
"Uff
« Pouah
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you!
à vous deux !
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
Est-ce que vous me promettez
an
أَنْ
that
que
ukh'raja
أُخْرَجَ
I will be brought forth
je serai sorti
waqad
وَقَدْ
and have already passed away
alors que certainement
khalati
خَلَتِ
and have already passed away
sont passées
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
the generations
les générations
min
مِن
before me?"
[d’]
qablī
قَبْلِى
before me?"
avant moi ? »
wahumā
وَهُمَا
And they both
alors qu’eux deux
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
demandent de l’aide
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh.
waylaka
وَيْلَكَ
"Woe to you!
« Malheur à toi !
āmin
ءَامِنْ
Believe!
Crois !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true"
(est) vraie. »
fayaqūlu
فَيَقُولُ
But he says
Et il dit ensuite
مَا
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
but
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des gens) premiers. »

Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata'idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (al-ʾAḥq̈āf 46:17)

English Sahih:

But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" – (Al-Ahqaf [46] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens». (Al-Ahqaf [46] : 17)

1 Mokhtasar French

L’homme qui dit à ses parents: Fi de vous deux, me promettez-vous de sortir de ma tombe vivant après ma mort alors que de nombreuses générations se sont succédées avant nous, que des gens sont morts et que personne parmi eux n’est revenu à la vie. Ses parents implorent le secours d’Allah afin qu’Il guide leur fils vers la foi et disent à leur fils: Malheur à toi si tu ne crois pas en la Ressuscitation. Crois-y, car la promesse d’Allah de ressusciter les morts est véridique et ne fait aucun doute. Mais lui, persiste dans sa mécréance et dit: Ce que vous racontez au sujet de la Ressuscitation est tiré de vieux livres écrits par les anciens et ne provient pas de manière sure d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ont prétendu que le premier verset fut descendu au sujet de Abdul Rahman le fils de Abou Bakr, leurs dires sont faibles et non- fondés, car il s'est converti et est devenu l'un des musulmans les plus fervents à cette époque.
Ce verset concerne tout individu qui désobéit à ses parents et renie la vérité.
Abdullah Ben Al-Médini raconte: «Me trouvant dans la mosquée, j 'entendis Marwan dire dans son prône: «Dieu le Très Haut a permis au prince des croyants de former une bonne idée au sujet de Yazid et de l'apprécier, et par la suite de le nommer comme calife.
Avant moi, Abou Bakr avait désigné Omar pour lui succéder au pouvoir».
Abdul Rahman Ben Abi Bakr -que Dieu les agrée- s'écria: «S'agit-il d'une hérédité ?
Par Dieu Abou Bakr n'a pas laissé ce califat comme succession à aucun de ses enfants, ni à un proche, ni même Mou'awia sauf par un effet de clémence et de considération à ses fils».
Marwan lui dit alors: «N'es-tu pas l'homme qui a dit à ses paroles: «Fichez-moi la paix ?»
Et Abdul Rahman de répliquer: «N'es-tu pas le fils de celui que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a maudit son père ?».
Aicha -que Dieu l'agrée- entendant leurs propos dit à Marwan: «- C'est toi qui a dit à Abdul Rahman telle et telle chose ?
Tu as menti car ce n'est plus à son sujet que ce verset fut révélé, mais plutôt d'un tel et d 'un tel …» Marwan regretta son comportement et ses dires, descendit de la chaire, se rendit chez Aicha et demeura auprès de sa chambre lui présenter ses excuses.
«Pourquoi me rappeler sans cesse que je renaîtrai ?»
et qu'on me fera sortir du tombeau pour une nouvelle vie.
«Alors que tant de générations se sont sccédé avant moi sans renaître».
Ses parents, tout en implorant l'aide de Dieu, lui disent: «Malheureux!
soumets-toi.
Les prédications d'Allah sont vraies» et seront réalisées sûrement.
Et lui de répondre: «Ce sont de vieilles fables».
Ce sont ceux-là contre lesquels la pardole de Dieu s'est réalisée en même temps contre les peuples de génies et les peuples d'humains qui ont vécu avant eux, et ont, par la suite, mérité le châtiment de Dieu et étaient parmi les perdants et les réprouvés.
«Chaque homme sera classé suivant ses œuvres» et subira le supplice en fonction de ses mauvaises actions.
«Ainsi nous récompenserons les hommes d'après leurs œuvres et aucun ne sera lésé».
Abdul Rahman Ben Zaid a dit: «Les degrés de l'enfer augmentent en profondeur, tandis que ceux du paradis en s'élevant».
«Le jour où on conduira les infidèles à l'enfer, on leur dira: «Vous avez usé vos dons les plus rares à jouir de la vie et à en épuiser les plaisirs».
Ces paroles leur seront adressées à titre de réprimande.
Tenant en considération la sagesse qui émane de ce verset, 'Omar Ben Al-Khattab s'abstenait souvent même de consommer des choses licites et bonnes et disait: «J'ai peur d'être parmi ceux qui sont concernés par ce verset: «Vous avez usé vos dons … «Aujourd'hui, un supplice infamant vous est infligé en punition de votre coupable orgueil et de vos excès sur terre» Car ceux qui s'adonnent aux excellentes choses qu'ils possèdent sur la terre, s'enorgueillissent en se détournant du chemin de la vérité et commettent les turpitudes et les mauvaises actions, Dieu les punira et leur infligera un supplice humiliant et les précipitera dans l'abîme de la Géhenne.
Que Dieu nous en préserve.