Skip to main content

وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأحقاف: ٣٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
لَّا
(does) not
ne
yujib
يُجِبْ
respond
répond (pas)
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
(à l’)appeleur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
falaysa
فَلَيْسَ
then not
alors il ne sera pas
bimuʿ'jizin
بِمُعْجِزٍ
he can escape
du tout quelqu’un qui (Le) rendra incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walaysa
وَلَيْسَ
and not
et il n’y aura pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
awliyāu
أَوْلِيَآءُۚ
protectors
(de) protecteurs alliés.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
فِى
(are) in
(sont) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa ika fee dalaalim mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:32)

English Sahih:

But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error." (Al-Ahqaf [46] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque ne répond pas au prédicateur d'Allah ne saura échapper au pouvoir [d'Allah] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident. (Al-Ahqaf [46] : 32)

1 Mokhtasar French

Quiconque ne répond pas favorablement à Muħammad, lorsqu’il l’appelle à la vérité, ne saura échapper à Allah sur la Terre et il ne possède aucun allié pour le sauver du châtiment. Ceux-là se seront alors clairement égarés de la vérité.