Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
Nous les montrerions certainement (à) toi
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
et tu les connaîtrais alors certainement
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
par leurs signes.
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
Et tu les connaîtras très certainement
فِى
by
par
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
(le) ton
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
(de) la parole.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
vos actions.

Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum (Muḥammad 47:30)

English Sahih:

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds. (Muhammad [47] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions. (Muhammed [47] : 30)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si Nous voulions te donner l’identité des hypocrites, Nous l’aurions fait. Tu les reconnaîtrais alors à leurs caractéristiques et à leur manière de parler. Or Allah connaît vos œuvres. Rien ne Lui en échappe et Il vous rétribuera selon leur nature.