Skip to main content

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ  ( الحجرات: ٧ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’(il y a)
fīkum
فِيكُمْ
among you
parmi vous
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
(Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
(d’)Allâh.
law
لَوْ
If
S’
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
il vous obéissait
فِى
in
dans
kathīrin
كَثِيرٍ
much
une grande partie
mina
مِّنَ
of
de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire,
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
vous seriez certainement en difficulté
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
a rendu aimé
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
la foi
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
et l’a enjolivée
فِى
in
dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
et a rendu détestés
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
la mécréance
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
et l’immoral
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
et la désobéissance.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
(are) they
(sont) eux
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
ceux qui sont sur le droit chemin

Wa'lamooo anna feekum Rasoolal laah; law yutee'ukum fee kaseerim minal amrila'anittum wa laakinnal laaha habbaba ilaikumul eemaana wa zaiyanahoo fee quloobikum wa karraha ilaikumul kufra walfusooqa wal'isyaan; ulaaaika humur raashidoon (al-Ḥujurāt 49:7)

English Sahih:

And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (Al-Hujurat [49] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés, (Al-Hujurat [49] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, sachez qu’il y a parmi vous le Messager d’Allah sur qui descend la Révélation. Prenez donc garde à ne pas le traiter de menteur et que la Révélation l’informe que vous le traitez de menteur. Il sait le mieux ce qui est dans votre intérêt et s’il obéissait à beaucoup de vos suggestions, vous connaîtriez la peine qu’il veut vous épargner, mais Allah vous a fait la faveur de vous faire aimer la foi et de l’embellir dans vos cœurs. Voilà pourquoi vous êtes des croyants. D’autre part, Il vous a fait détester la mécréance et la désobéissance. Ceux qui ont ces caractéristiques empruntent la voie de la sagesse et de la droiture.