يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ١٠٥ )
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo 'alaikum anfusakum laa yadurrukum man dalla izah tadaitum; ilal laahi marji'ukum jamee'an fayunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (al-Māʾidah 5:105)
English Sahih:
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is your return all together; then He will inform you of what you used to do. (Al-Ma'idah [5] : 105)
Muhammad Hamidullah:
O les croyants! Vous êtes responsables de vous-mêmes! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est Vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez. (Al-Ma'idah [5] : 105)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez, préoccupez-vous de vos personnes en vous imposant d’accomplir ce qui vous améliore. Ceux parmi les gens qui s’égarent et ne répondent pas favorablement à votre prédication ne vous causeront aucun mal si vous empruntez la bonne voie, et l’un des signes que vous empruntez la bonne voie est que vous ordonnez ce qui est convenable et défendez ce qui est blâmable.
C’est vers Allah Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection. Il vous informera de ce que vous faisiez ici-bas et Il vous rétribuera pour cela.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu ordonne à Ses serviteurs croyants de s'amender, faire le bien dans la mesure de leur capacité, en leur assurant que la corrup tion des autres soient-ils proches ou non ne saurait leur nuire.
Ibn Ab- bas a commenté ce verset et dit: «Dieu dit: Si Mon serviteur M'obéit en observant le licite et s'interdisant de l'illicite, il sera épargné des mé faits de l'égarement des autres.
Ainsi fut le commentaire de Mouqatel Ben Hayan.
«A Allah, tous vous ferez retour» pour être rétribués selon vos ac tions qu'elles soient bonnes ou mauvaises.
Mais ça ne veut pas dire de renoncer à ordonner aux autres de faire le bien et de s'abstenir du repréhensible si cela s'avère nécessaire et possible.
Un jour, Abou Bakr fit un discours.
Après avoir loué et glorifié Dieu, il dit; Hommes!
Vous lisez ce verset: «O croyants, ne vous occupez que de vous-mêmes.
L'erreur d'autrui ne saurait vous nuire» en le mal interprétant car j'ai en tendu l'Envoyé de Dieu ﷺ dire: « Lorsque les hommes voient le repréhensible et ne le changent pas, peu s 'en faut que Dieu à Lui la puissance et la gloire ne les châtie tous.»
(Rapporté par Ah med, lbn Maja et autres)*1*.
Tirmidhi rapporte que Abou Oumaya Al-Cha'bani a dit: «Je vins auprès de Abou Tha'laba AL-Khouchani et lui dis: «Comment tu inter prètes ce verset ?»
- Lequel ?
me demanda-t-il - Celui-ci, répliquai-je: «O croyants, ne vous occupez que de vous-mêms.
L'erreur d'autrui ne saurait vous nuire» Il rétorqua: «Par Dieu, j 'ai posé la même question à l'homme le plus savant, l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa lue- qui m'a rpondu: «Encouragez-vous mutuellement au bien et interdisez- vous du répréhensible.
Lorsque tu constates que les gens suivent une avarice et des passions, préfèrent le bas monde et prétendent être tous des savants, occupe-toi de toi-même et écarte-toi du commun du peuple car il arrivera taie période où celui qui fera montre de patience sera pareil à celui qui tient une braise dans sa main.
Quiconque pratiquera de bonnes œuvres recevra une récompense équivalente à celle de cinquante d 'entre vous»(2).
Ar-Razi rapporte qu'Abou AI-'Alfa a dit: «Nous étions assis chez Abdullah Ben Mass'oud, il y avait parmi nous deux hommes dont un malentendu, comme il est de coutume entre les gens, les dressait l'un contre l'autre.
Chacun d'eux voulait s'attaquer à l'autre lorsqu'un homme se leva et dit à Ibn Mass'oud: «Puis-je leur ordonner à faire le bien et s'abstenir du repréhensible ?»
Un autre, qui se trouvait à ses côtés, lui conseilla: «Tu n'es responsable que de toi-même, car Dieu a dit: «Ne vous occupez que de vous-mêmes».
Ibn Mass'oud, entendant les propos de ce dernier, s'écria: «Doucement!
On n'a pas encore reçu l'interprétation de ce verset.
Ce Coran où il fut révélé, renferme de ver sets dont leur réalisation fut constatée avant leur révélation, d'autres qui furent réalisés de temps de l'Envoyé de Dieu ﷺ, d'autres qui furent encore réalisés peu après son départ, d'autres qui seront réalisés plus tard, d'autres qui auront lieu lorsque l'Heure Suprême se dressera, enfin d'autres qui seront réalisés le jour du compte final comme nous avons eu déjà connaissance de ce qu'il y aura lieu, et ceci tant que vos cœurs s'accordent, vos passions soient les mêmes sans que vous voyez jetés dans la confusion des sectes et que certains d'entre vous goûtent la violence des autres.
Mais si les cœurs se divergent ainsi que les tendances et certains d'entre vous usent de la violence contre les autres, alors que chacun s'occupe de soi-même, et ainsi ce verset sera réalisé».
Ibn Jarir rapporte qu'AI-Hassan, en lisant ce verset, a dit: «Louange à Dieu qui nous a accordé ce verset.
Aucun croyant n'a exi sté ou n'existe sans qu'il y ait un hypocrite à ses côtés qui méprit ses œuvres».