Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem (al-Māʾidah 5:36)
Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (Al-Ma'idah [5] : 36)
Muhammad Hamidullah:
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux. (Al-Ma'idah [5] : 36)
1 Mokhtasar French
Le péché de la mécréance est tel que même si les mécréants avaient à leur disposition le double de tout ce que contient la Terre et le présentaient à Allah pour s’épargner Son châtiment le Jour de la Résurrection, ce rachat ne serait pas accepté d’eux: ils auront quand même droit à un châtiment douloureux.
2 Rashid Maash
36 Les impies offriraient-ils tous les trésors de la terre, et autant encore, pour échapper aux tourments du Jour de la résurrection, que leur rachat ne serait pas accepté. Ils sont, au contraire, voués à un douloureux châtiment.
3 Islamic Foundation
Ceux qui ont mécru, même s’ils avaient en possession tout ce qui est sur terre, et encore autant, pour le payer en rançon et se racheter du supplice du Jour de la Résurrection, tout cela ne serait point accepté de leur part. Et ils auront un supplice très douloureux
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Admettons que les dénégateurs possèdent toutes les richesses de la Terre, voire le double, et qu’ils les offrent pour se racheter et échapper ainsi au châtiment du Jour de la Résurrection : leur offre est irrecevable et leur châtiment douloureux