Skip to main content

اَلْيَوْمَ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۗ وَطَعَامُ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ ۖوَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖوَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الْمُؤْمِنٰتِ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ مُحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ وَلَا مُتَّخِذِيْٓ اَخْدَانٍۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهٗ ۖوَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This day
Aujourd’hui
uḥilla
أُحِلَّ
are made lawful
ont été rendues autorisées
lakumu
لَكُمُ
for you
à vous
l-ṭayibātu
ٱلطَّيِّبَٰتُۖ
the good things
les bonnes choses.
waṭaʿāmu
وَطَعَامُ
and (the) food
Et (la) nourriture
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
ḥillun
حِلٌّ
(is) lawful
(est) autorisée
lakum
لَّكُمْ
for you
à vous
waṭaʿāmukum
وَطَعَامُكُمْ
and your food
et votre nourriture
ḥillun
حِلٌّ
(is) lawful
(est) autorisée
lahum
لَّهُمْۖ
for them
à eux.
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And the chaste women
Et les femmes chastes
mina
مِنَ
from
parmi
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
the believers
les croyantes
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
and the chaste women
et les femmes chastes
mina
مِنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
idhā
إِذَآ
when
(vous sont autorisées) quand
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
vous leur avez données
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
leurs compensations,
muḥ'ṣinīna
مُحْصِنِينَ
being chaste
(étant) chastes,
ghayra
غَيْرَ
not
pas
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَ
being lewd
(des) fornicateurs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
muttakhidhī
مُتَّخِذِىٓ
ones (who are) taking
des preneurs
akhdānin
أَخْدَانٍۗ
secret lovers
(d’)amantes.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
denies
dénie
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
the faith
[en] la foi,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḥabiṭa
حَبِطَ
(are) wasted
est devenue vaine
ʿamaluhu
عَمَلُهُۥ
his deeds
son action
wahuwa
وَهُوَ
and he
et il
فِى
in
(sera) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
mina
مِنَ
(will be) among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Alyawma uhilla lakumut taiyibaatu wa ta'aamul lazeena ootul Kitaaba hillul lakum wa ta'aamukum hillul lahum wal muhsanaatu minal mu'minaati walmuhsanaatu minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum izaaa aataitumoohunna ujoorahunna muhsineena ghaira musaafiheena wa laa muttakhizeee akhdaan; wa mai yakfur bil eemaani faqad habita 'amaluhoo wa huwa fil Aaakhirati minal khaasireen (al-Māʾidah 5:5)

English Sahih:

This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith – his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers. (Al-Ma'idah [5] : 5)

Muhammad Hamidullah:

«Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants (Al-Ma'idah [5] : 5)

1 Mokhtasar French

Aujourd’hui, Allah vous a permis de manger tout ce qui est bon et de manger de la chair des bêtes immolées par les Gens du Livre, juifs et chrétiens, tout comme Il leur rend licite ce que vous immolez.
Il vous a rendu licite d’épouser les croyantes libres et chastes ainsi que les femmes libres et chastes parmi ceux à qui le Livre a été donné auparavant, juifs et chrétiens, pourvu que vous leur donniez leurs douaires et que vous ne cherchiez pas à commettre la fornication ou la débauche. Quiconque mécroit aux jugements qu’Allah a prescrits à Ses serviteurs voit ses œuvres invalidées puisque l’un de leur critère de validité, c’est-à-dire la foi, est absent. De plus, il fera partie des perdants le Jour de la Résurrection puisqu’il entrera en Enfer et y demeurera éternellement.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a permis aux fidèles les bons aliments et les bêtes égorgées par le juifs et les chrétiens car, d'après Ibn Abbas et l'unanimité des ulémas, Ils n'égorgent pas au nom d'un autre que Dieu.
A cet égard Abdullah Ben Moughafal raconte: «Le jour de Khaibar on m'a offert une outre pleine de la graisse.
Je la portai de mes deux mains disant: «Aujourd'hui je n'en donne à personne».
En regardant devant moi, je trouvai le Prophète ﷺ sourire (en enten­ dant mes propos).
Dans le Sahih il est cité que les juifs de Khaibar offrirent à l'En- voyé de Dieu ﷺ un mouton rôti en empoi­ sonnant l'épaule.
En le prenant entre ses dents pour saisir un morceau, l'épaule lui déclara qu'elle est empoisonnée.
Le poison eut son effet sur ses incisives et son aorte.
Bichr Ben Al-Bara' Ben Ma'rour en mangea et décéda.
La femme juive du nom Zainab, qui avait empoisonné le mouton fut exécutée.
En commentant ce verset de la sourate du Bétail: «Ne mangez pas des aliments sur lesquels le nom d'Allah n'a pas été prononcé» [Coran 6:121] Makhoul a dit qu'il fut abrogé par ce verset: «La nourriture des gens d'Ecriture vous est permise comme la vôtre leur est permise» par une grâce du Seigneur à Lui la puissance et la gloire et par une miséri­ corde envers les fidèles.
Mais les dires de Makhoul sont sujet à discus­ sion car si Dieu avait permis aux musulmans la nourriture des gens du Livre cela ne veut dire qu'il a toléré de manger des aliments sur les­ quels on n'a pas invoqué Son nom, mais parce que ceux-ci, en égor­ geant leurs bêtes et leurs offrandes, prononcent le nom de Dieu à l'inverse des polythéistes et leurs semblables qui consomment aussi les bêtes mortes.
Les dires de Dieu «la vôtre leur est permise» signifient qu'il vous est permis d'offrir de vos bêtes égorgées aux gens du Livre sans tenir compte de ce qu'ils en pensent car il se peut que, d'après leur juge­ ment, cela pourra leur être interdit.
Mais ce jugement déclaré par cer­ tains ulémas s'avère faible et ce qui est plus correct consiste en ce que les bêtes égorgées des deux parties sont permises aux uns et aux autres.
Ceci peut être aussi considéré comme un acte de reconnais­ sance car à la mort de Abdullah Ben Oubay Ben Salouj, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- lui donna son vêtement comme linceul, tout comme Abdullah Ben Saloul avait offert son manteau à Al-Abbas quand il arriva à Médine.
Le Prophète ﷺ vouiut lui rendre la pareille.
Quant au hadith: «Ne tiens compagnie qu'au croyant et qu'un homme vertueux mange chez toi» n'est pas une règle mais plutôt une recom­ mandation.
«Il vous est permis d'épouser les femmes vertueuses de votre croyance» il s 'agit d'épouser d'abord les femmes musulmanes de bonne condi­ tion, pour que Dieu dise après: «et les femmes vertueuses des gens d'Ecri­ ture à la condition de les doter» sans penser aux captives et aux escla­ ves, comme ont précisé Ibn Jarir et Moujahed.
Mais de toute façon, comme a ajouté Moujahed, il faut qu'elles soient vertueuses et de bonne condition, en contractant avec elles une union régulière et non comme des débauchés ou des amateurs de courtisanes.
Mais Abdullah Ben Omar était contre le mariage d'avec une chré­ tienne en disant; «Quel polythéisme aussi grave qu'une femme dé­ clare: «mon Seigneur est Jésus» alors que Dieu ordonne: «N'épousez pas les femmes idolâtres tant qu'elles n'ont pas acquis la foi» [Coran 2:221].
Les hommes cessèrent alors de se marier d'avec les femmes chrétiennes jusqu'à cette révélation: « … et les femmes vertueuses des gens d'Ecriture».
Même quelques-uns des compagnons avaient épousé des chrétiennes sans trouver aucun inconvénient.
A ceux qui ont ratta­ ché le mariage à la condition de la conversion, on répond que Dieu, dans plusieurs versets du Coran, a distingué entre les polythéistes et les gens du Livre comme le montre ce verset qu'on présente à titre d'exemple: «Les incrédules parmi les gens du Livre et les polythéistes ne changeront pas tant que la preuve dicisive ne leur sera pas parvenue» [Co­ ran xcvm, 1]. « … à la condition de les doter» c'est à dire il faut leur remettre leur douaire car elles sont des vertueuses et de bonne condition.
Partant de ce principe et se conformant aux enseignements contenus dans ce verset, Jaber Ben Abdullah, Ibrahim Al-Nak'i et Al-Hassan Al-Basri ont jugé que lorsqu'un homme conclut un contrat de mariage avec une femme et qu'elle commet l'adultère avant la consommation du ma­ riage, on les sépare et elle doit lui rendre la dot qu'il lui a donnée».
«Vivez honnêtement avec elles en évitant la luxure.
N'ayez pas de concubines» Comme la vertu est une condition pour épouser les fem­ mes, il incombe aussi aux hommes d'être vertueux sans vivre comme des débauchés ou de prendre de courtisanes.
A cet égard l'imam Ahmed Ben Hanbal a jugé qu'il ne faut pas épouser une prostituée avant qu'elle ne se repente et cesse de forni­ quer, sinon son mariage d'avec un homme vertueux n'est plus admis.
D'une autre part, il ne faut pas donner en mariage une femme ver­ tueuse à un débauché tant qu'il n'ait pas mis fin à sa perversité.
Al-Hassan rapporte que Omar Ben Al-Khattab a dit: «J'ai pensé empêcher tout homme musulman qui vit dans la perversité de se ma­ rier d'avec une femme vertueuse».
Oubay Ben Ka'b lui dit: «O prince des croyants!
Le polythéisme n'est-il pas plus grave que tout cela, et cependant lorsqu'un polythéiste se repent on accepte son repentir» Nous allons en parler plus loin en commentant la sourate de la Lu­ mière.
Enfin Dieu rappelle aux hommes que toutes les actions de qui­ conque rejette la foi sont vaines et dans la vie de l'au-delà, il sera au nombre des perdants.
O croyants, quand vous vous préparez à la prière, lavez vos visages et vos mains jusqu'au coude, essuyez vos têtes, lavez vos pieds jusqu'aux che­ villes.
Quand vous avez fait œuvre de chair, lavez-vous le corps.
Si vous êtes malades ou en voyage, si vous venez de satisfaire un besoin ou si vous n a en des rapports avec une femme, et que vous manquiez d'eau, cherchez é t la terre propre et frottez-vous-en le visage et les mains.
Allah ne désire pas tw b causer de la gêne.
Il aspire à ce que vous soyez propres et à ce