Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ   ( ق: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
wamā
وَمَا
and (did) not
et ne pas
massanā
مَسَّنَا
touch Us
Nous a touché
min
مِن
any
d’
lughūbin
لُّغُوبٍ
fatigue
épuisement.

Wa laqad khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin wa maa massanaa mil lughoob (Q̈āf 50:38)

English Sahih:

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. (Qaf [50] : 38)

Muhammad Hamidullah:

En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude. (Qaf [50] : 38)

1 Mokhtasar French

Nous avons créé les Cieux, la Terre et ce qui se trouve entre les deux en six jours, bien que Nous ayons le pouvoir de les créer en un instant. Aucune fatigue ne Nous a saisi suite à cela, contrairement à ce que prétendent les juifs.