Skip to main content

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
(pendant qu’)ils se passeront à l’un l’autre
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
kasan
كَأْسًا
a cup
un gobelet
لَّا
no
(en qui il n’y a) pas
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
(de) parole inutile
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
walā
وَلَا
and no
et pas (non plus)
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin
(de) péché.

Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem (aṭ-Ṭūr 52:23)

English Sahih:

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. (At-Tur [52] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination. (At-Tur [52] : 23)

1 Mokhtasar French

Dans le Paradis, ils se passeront les uns les autres, une coupe de boisson qui, contrairement à son effet dans le bas monde, ne les conduira pas à proférer des paroles immondes ni à commettre le péché de l’ivresse.