O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. (Ar-Rahman [55] : 33)
Muhammad Hamidullah:
O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité]. (Ar-Rahman [55] : 33)
1 Mokhtasar French
Le Jour de la Résurrection, Allah dira lorsqu’Il rassemblera les humains et les djinns: Ô ensemble des humains et des djinns, si vous parvenez à trouver une issue pour sortir du domaine des Cieux et de la Terre, évadez-vous. Or vous ne le pourrez pas, sauf si vous disposez d’une force considérable, mais d’où la tirerez-vous?
2 Rashid Maash
33 Peuples de djinns et d’hommes ! Si vous croyez pouvoir franchir les limites des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous n’y parviendrez pas sans un certain pouvoir.
3 Islamic Foundation
Ô vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous échapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorité
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ô communautés de djinn et d’Hommes ! Si vous pouvez sortir des limites des Cieux et de le Terre, faites-le ! Mais vous ne pourrez le faire (grâce à la technologie qui permet aux Hommes de voyager dans l’espace) que nantis d’un pouvoir (que Seul Dieu peut accorder)