Skip to main content

اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( الحديد: ١٦ )

alam
أَلَمْ
Has not
Est-ce que n’
yani
يَأْنِ
come (the) time
est (pas) venu le temps
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi
an
أَن
that
que
takhshaʿa
تَخْشَعَ
become humble
deviennent humbles
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
lidhik'ri
لِذِكْرِ
at (the) remembrance (of) Allah
devant (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
nazala
نَزَلَ
has come down
est descendu
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
la vérité
walā
وَلَا
And not
et (que) ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
ils (=ceux qui ont cru) soient
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
faṭāla
فَطَالَ
(and) was prolonged
et est ensuite devenue longue
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-amadu
ٱلْأَمَدُ
the term
la durée de temps
faqasat
فَقَسَتْ
so hardened
et se sont donc endurcis
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۖ
their hearts
leurs cœurs ?
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux (sont)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
immoraux.

Alam yaani laillzeena aamanooo an takhsha'a quloo buhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:16)

English Sahih:

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers. (Al-Hadid [57] : 16)

1 Mokhtasar French

N’est-il pas temps pour ceux qui croient en Allah et en Son Messager que leurs cœurs s’adoucissent et s’apaisent à l’évocation d’Allah et à l’écoute des promesses et des menaces contenues dans le Coran? N’est-il pas temps que leurs cœurs ne soient plus aussi durs que ceux des juifs, à qui la Torah a été donnée, et des chrétiens, à qui l’Evangile a été donnée, dont la dureté des cœurs est à attribuer à la grande durée qui les sépare de leurs prophètes, et qui, pour beaucoup d’entre eux, désobéissaient à Allah?

5 Tafsir Ibn Kathir

N'est-il pas venu le temps pour les cœurs des croyants de s'humilier et de laisser leurs cœurs se remplir d'une soumission à Dieu en entendant le Rappel, les exhortations et le Coran et ce qui est descendu de la vérité pour tout concevoir et le méditer ?.
Au sujet de ce verset, Ibn Abbas a dit: «Dieu a fait descendre ce verset après treize ans de la révélation du Coran après avoir constaté que les croyants n'avaient pas conçu cela avec conviction».
Mais Ibn Mass'oud a fixé cette période à quatre ans en disant: «Quatre ans furent écoulés entre notre conversion et ce blâme divin».
«qu'ils n'imitent pas ceux qui reçurent le Livre avant eux!
ils s'en fatiguèrent peu à peu, leurs cœurs se durcirent».
Dieu interdit aux croyants d'imiter ceux qui avaient autrefois reçu le Livre parmi les juifs et les chrétiens qui, en trouvant le temps long, leurs cœurs s'endurcirent, ils altérèrent le contenu des Ecritures qu'ils avaient et les vendirent à vil prix.
D'autant plus ils les rejetèrent derrière leurs dos en prenant leurs évêques et leurs moines des divinités en dehors de Dieu.
Leurs cœurs se durcirent et allèrent à rencontre de toute exhortation et tout bon conseil sans tenir compte ni d'un avertissement ni d'une menace.
«La plupart d'entre eux tombèrent dans la corruption» de sorte que leurs cœurs devinrent corrompus et leurs œuvres vaines.
Dieu montre leur cas dans ce verset en disant: «Pour avoir violé leur engagement, nous les avons maudits et nous avons endurci leurs cœurs, ils falsifient l'origine des mots …» [Coran 5:13].
Commes ils ont enfreint les ordres de Dieu en modifiant le contenu de leurs Livres, en commettant les interdictions et en délaissant leurs devoirs prescrits, Dieu interdit les croyants de les imiter en quoi que ce soit.
A ce propos, At-Tabarani rapporte qu'lbn Mass'oud a dit: «Comme les fils d'Israël trouvèrent le temps long,leurs cœurs s'endurcirent, ils inventèrent un Livre de chez eux d'après la suggestion de leurs cœurs et de leurs penchants en subsituant l'illicite par le licite et^lirent: «Nous présentons ce Livre à nos coreligionnaires, quiconque en aura cru nous le laisserons vivre, mais quiconque en aura mécru, nous le tuerons.
Un des leurs mit alors le Livre de Dieu (l'authentique) à l'intérieur d'une corne vide et le garda entre ses mamelles.
En lui demandant de croire au Livre inventé, il répondit en faisant signe de sa main vers la corne: «Certes oui, et pourquoi n'en croirai-je pas ?».
Et Ibn Mass'oud d'ajouter: «le meilleur d'entre eux fut cet homme qui gardait cette corne» (Rapporté par Ibn Jarir).
«Sachez qu'Allah vivifie la terre morte.
Nous vous avons apporté de nombreuses preuves».
Dans ce verset, Dieu fait allusion aux cœurs qui peuvent s'attendrir après leur durcissement tout comme la terre aride qui devient fertile une fois reçu l'eau.
Ceux qui tergiversent, qui sont irrésolus et même égarés, pourraient être guidés grâce au Coran et à ce qu'il renferme comme preuves et signes clairs de sorte que ces cœurs endurcis, grâce à la lumière qu'ils reçoivent, pourraient s'attendrir, et ainsi l'égaré deviendra bien dirigé vers la voie droite et la vérité.
Gloire à Celui qui est capable de tout changer.
,n\\ pjb jyul*.