Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Travaillez
ʿalā
عَلَىٰ
on
en fonction de
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
votre position.
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Certes, je
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
(suis) quelqu’un qui travaille.
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
Et ensuite bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez
man
مَن
who
(à) qui
takūnu
تَكُونُ
will have
sera
lahu
لَهُۥ
for himself
à Lui
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
(le) résultat
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
(de) la demeure (éternelle).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
Certes, [il]
لَا
(will) not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
les injustes.

Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:135)

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." (Al-An'am [6] : 135)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «O mon peuple! Continuez à agir selon votre méthode; moi aussi j'agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l'au-delà.» Certes, les injustes ne réussiront jamais. (Al-An'am [6] : 135)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Ô mon peuple, restez fidèle à vos habitudes ainsi qu’à la mécréance et l’égarement qui sont les vôtres. J’ai explicité l’argument d’Allah et vous ai clairement transmis le Message. Je ne Me préoccupe donc pas outre mesure de votre mécréance et de votre égarement, et m’attacherai plus encore à la vérité à laquelle je suis fidèle. Vous saurez alors qui recevra le secours dans le bas monde, qui héritera de la Terre et qui obtiendra l’au-delà. Les polythéistes ne réussissent ni dans le bas monde ni dans l’au-delà. Leur devenir est plutôt d’être perdu même s’ils mènent une vie agréable ici-bas.