Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aghayra
أَغَيْرَ
"Is (it) other than
« Est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
abghī
أَبْغِى
I (should) seek
je dois chercher
rabban
رَبًّا
(as) a Lord
(en tant que) maître
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il (est)
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
(Le) Maître
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) chaque
shayin
شَىْءٍۚ
thing?"
chose ? »
walā
وَلَا
And not
Et n’
taksibu
تَكْسِبُ
earns
acquis (pas)
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against itself
contre elle.
walā
وَلَا
and not
Et ne
taziru
تَزِرُ
bears
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
(d’)une autre.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
votre Maître
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
about what
au sujet de ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
concerning it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
vous étiez en désaccord.

Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-ʾAnʿām 6:164)

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." (Al-An'am [6] : 164)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez. (Al-An'am [6] : 164)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes : Chercherais-je un autre seigneur qu’Allah alors qu’Il est le Seigneur de toute chose. Il est en effet le Seigneur des divinités que vous adorez en dehors de Lui. Aucun innocent ne sera inculpé pour le péché d’un autre, c’est vers votre Seigneur Seul que se fera votre retour le Jour de la Résurrection et Il vous informera, concernant votre religion, de ce sur quoi vous divergiez.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour répondre toujours aux polythéistes, le Prophète ﷺ fut ordonné de leur déclarer qu'il n'adore que Dieu seul sans rien Lui associer, de Lui vouer un culte pur, de se fier à Lui et de ne demander secours que de Lui.
La foi et la confiance en Dreu sont souvent joints l'une à l'autre dans plusieurs versets du Coran.
On cite ces quelques-uns à titre d'exemple:
- C'est Toi que nous adorons, c'est Toi dont nous implorons secours [Coran 1:5].
- Adore-Le, mets ta confiance en Lui [Coran 11:123].
- Dis: «Il est miséricordieux, nous croyons en Lui et nous nous fions à Lui» [Coran 67:29].
- Il est le maître de l'Orient et de l'occident.
Il n'y a d'autre Allah que Lui.
Prends-Le pour Souverain» [Coran 73:9].
Le jour de la résurrection où tout compte sera rendu «Toute âme n'est responsable que d'elle-même.
Aucune ne supportera les péchés d'une autre».
Chaque individu sera jugé équitablement sans être opprimé, et rétribué selon ses œuvres bonnes ou mauvaises.
Nul ne portera le far­ deau d'un autre et la justice sera établie.
«Si une âme demande à une au­ tre, fût-elle une de ses proches, de la soulager de son fardeau, ce sera en vain» [Coran 35:18].
En ce jour-là les hommes «n'auront à craindre ni injustice ni arbitraire» [Coran 20:112].
Toute âme sera le gage de ses œuvres à l'exception des hommes de la droite dont la bénédiction de leurs bonnes œuvres pourrait être, si Dieu le voudra, répartie sur leurs descendances et proches, ce qui est confirmé par ce verset: «Nous réserverons le même sort qu'aux croyants, à leurs descendants qui auront suivi leur foi.
Nous ne leur ferons rien perdre du mérite de leurs actions» [Coran 52:21].
Cela signifie que les descendants seront avec leurs pères au Pa­ radis grâce à leur foi même si leurs œuvres ne leur rapporteraient pas ce grand mérite.
Tout cela sera réalisé grâce à la miséricorde et la gé­ nérosité du Seigneur.
«Vous retournerez t votre Seigneur qui expliquera ce sur quoi vous étiez divisés» qui signifie, sous-entendant: Agissez selon votre condition, quant à nous, nous agissons selon la notre, vous et nous comparaî­ trons devant Lui et Il nous montrera alors ce sur quoi nous n'étions pas d'accord dans le bas monde.
Tout cela, nous le trouvons bien ex­ posé dans ce verset: «Dis; «Vous n'aurez pas à répondre de nos actes, m nous des vôtres».
Dis: Notre Maître nous rassemblera et se prononcera en­ tre nous en toute justice.
Il est le juge par excellence et le savant» [Coran 34:25-26].